Thread #219817137
File: wild-things-1998-00-36-34.jpg (39.1 KB)
39.1 KB JPG
Is it common to see trailer trash reading Louis-Ferdinand Céline in the US?
24 RepliesView Thread
>>
>>
>>
>>
>>
>>219817408
The only hurdle I can think of is the neverending amounts of slang that the Eng translation has to explain in its terms, its English equivalent. I believe Céline referred to it as the "language of the street"
>>
>>
>>
>>
File: 1772099523849400.jpg (1.3 MB)
1.3 MB JPG
>>
>>
>>219818418
there's early and late stage Celine, I imagine a translator could compensate for the early style by aiming for mood and taking more liberties with the text but late Celine in translation there's not much else to work with, would be like taking the color out of it
>>
>>
>>219818936
I was referring to prior to the present day mess.
Why does Europe fucking hate the French? Why do the English and the French seem to hate each other?
What the fuck is wrong with the French?
t. American with American education.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>219819936
>>219820055
I know, but how do you explain that a poor high school girl living in a trailer knows French literature? Being cultured and intelligent are two different things.
Or perhaps there's a strong French cultural heritage brought by the Huguenots that still exists in Florida.
>>
>>
>>219820804
yes, getting the domino chain going on all the monarchies with the chants and ideals and then spawning an emperor who invades everything in sight back in classic fashion legit created that lasting a culture of upset towards the french
>>
>>
>>219821050
Fair enough, but she’s reading Mort à crédit. It’s nowhere near as popular as Journey (even though, in my opinion, it’s Céline’s best book). It’s not the kind of book you pick up without some cultural background.