Thread #737100815
HomeIndexCatalogAll ThreadsNew ThreadReply
H
>Japanese games can't have good wri-
+Showing all 6 replies.
>>
Agreed
>>
>>737100815
That's so mean....
>>
How can you judge whether the writing is good or bad when it's been distorted by terrible localization?
>>
>>737100815
She's not wrong.
>>
>>737100815
Yumina is a smart girl. She won against her too.
>>
File: file.png (1.1 MB)
1.1 MB
1.1 MB PNG
>>737101962
Not OP, but you've got a point.
Just in this dialogue box, we can see the translator made a few changes.
>have a reputation for
相場 does mean reputation, but the whole phrase 相場が決まっている means more specifically "to be widely accepted/known." It's subtle, but the emphasis is on this being not just known, but well-established knowledge. Also, 世の中 (in this world) was dropped for some reason.
>with as small a brain
脳味噌なし literally means "brainless," so it's a little more direct/childish than what they English translation conveys.
Obviously, this is nowhere near as bad as most of the localization, but even here, the translator is making the insults less punchy.

Reply to Thread #737100815


Supported: JPG, PNG, GIF, WebP, WebM, MP4, MP3 (max 4MB)