Thread #25062884 | Image & Video Expansion | Click to Play
File: Jorge-Luis-Borges.jpg (371.7 KB)
371.7 KB JPG
>I have done most of my reading in English. I find English a far finer language than Spanish.
>Well, many reasons. Firstly, English is both a Germanic and a Latin language. Those two registers—for any idea you take, you have two words. Those words will not mean exactly the same. For example if I say “regal” that is not exactly the same thing as saying “kingly.” Or if I say “fraternal” that is not the same as saying “brotherly.” Or “dark” and “obscure.” Those words are different. It would make all the difference—speaking for example—the Holy Spirit, it would make all the difference in the world in a poem if I wrote about the Holy Spirit or I wrote the Holy Ghost, since “ghost” is a fine, dark Saxon word, but “spirit” is a light Latin word. Then there is another reason. The reason is that I think that, of all languages, English is the most physical of all languages.
26 RepliesView Thread
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
File: 1767537193220611.png (3.8 MB)
3.8 MB PNG
He had Old Norse written on his tomb
>Hann tekr sverðit Gram ok leggr í meðal þeira bert
'he takes the sword Gram and lays it bare between them'
Bit strange, he uses runes for some odd reason
>>
>>
>>
>>
>>25063302
It is a passage from the Volsunga Saga, about Sigurd putting his sword between him and Brynhild, to avoid touching her. If you look at the bottom of the gravestone, it says "De Ulrica a Javier Otárola", refering to Ulrica, one of Borges' short stories, where they talk about that passage.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>25063269
Isn't that describing Sigurd putting the sword between himself and Brynhilde when sleeping in the same bed so that they don't have sex? I gather he's using it as a metaphor for being separated in death from people.
>>
>>
>>
>>25065218
From the interview that the quote was taken from he further elaborates:
WFB: The most what?
Borges: Physical. You can, for example, say “He loomed over.” You can’t very well say that in Spanish.
WFB: “Asomó?”*
Borges: Well, no, no, they’re not exactly the same. And then you have, in English, you can do almost anything with verbs and prepositions. For example, to “laugh off,” to “dream away.” Those things can’t be said in Spanish. To “live down” something, to “live up to” something—you can’t say those things in Spanish. They can’t be said. Or really in any Romance language.
>>
>>
>>
>>25062884
>I have done most of my reading in English
I actually do this for non-fiction because English is a rather simple, compact language that is best for conveying information. It's the Germanic heritage. The Romance languages are more ornamental and verbose.
>>
>>25065218
>what does he mean by "the most physical of all languages"?
George Lakoff and the whole "embodied cognition" school in Psychology talks about this. I guess the best books about it are "Women, Fire and Dangerous Things" and "Metaphors We Live By". He talks about the physicality or spatiality of language, (LOVE IS A JOURNEY: "We've come a long way," "It's been a bumpy road," "Our relationship is off the track", HAPPY IS UP / SAD IS DOWN: "I'm feeling up," "That boosted my spirits," "I fell into a depression").
Funnily enough, Lakoff claims this is a universal feature of language, whereas Borges is making the claim that this is not universal but circumscribed to some languages (english, in this case).