Thread #25065972 | Image & Video Expansion | Click to Play
HomeIndexCatalogAll ThreadsNew ThreadReply
H
I am a Christian, and seem to have also become a universalist in that I believe there’s a chance people can still accept Christs forgiveness after death.

I have ran into this verse,Revelation 14:11, which says in English: “11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever. There will be no rest day or night for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name.”

I am hoping to find out of that is an accurate translation, as I have also heard it could simply mean several ages of time.
+Showing all 12 replies.
>>
You should go on Anna's and download The Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG), New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis, Theological Dictionary of the New Testament, and a Greek-English interlinear.. like the ESV/Nestle-Alan or Lexham Bible..

Or simply ask AI to do it for you using these specific resources.
>>
I have Google's AI setup for Greek and Hebrew studies, using the Historical-Grammatical approach and the Redemptive-Historical approach, btw. Here's some screenshots of the exegetical analysis
>>
>>25066023
>>
>>25066025
>>
>>25065972
If you want one universalist Christian's take on the verse, I can provide David Bentley Hart's translation and comment from his own translation of the New Testament.

"And the smoke of their torment rises for ages of ages* and the ones who make obeisance to the beast and its image have no rest day and night, as does anyone who might receive the impress of its name."

*εἰς αἰῶνας αἰώνων (eis aiōnas aiōnōn). Everywhere else in Revelation, when John is speaking of final or everlasting things, he employs the standard phrase εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων (eis tous aiōnas tōn aiōnōn), with the definite articles: “unto the ages of the ages.” Here alone the articles are omitted, perhaps producing a weaker and more indefinite formula, one that might be read as meaning “for a very long time.”
>>
>>25066027

>>25066028
I'm looking forward to reading this s
>>
>>25066029
>I'm looking forward to reading this
If you're planning on buying it, I would warn you that I don't think it's the most enjoyable to read translation out there, maybe only because of his unusual translation philosophy, but it does have an interesting defamiliarizing effect and it does have I think a fair amount of uncommon footnotes.
>>
>>25066051
Thanks for the warning, but no, I downloaded some translations I was interested in but not familiar with and put them on my e-reader. J.B. Philips paraphrase of the NT, and Bentley's are best on my list. It struck me as interesting because he supposedly retains a lot of the character of the original manuscripts, so that the level of uh.. writing ability among the Apostles and others is more apparent.
>>
>>25066126
Next on my list*
>>
>>25066023
>>25066025
>>25066027

Thanks for that anon. Isn’t what I wanted to read, but I am seeking the truth so I appreciate it.
>>
>>25066028
Yes, I would very much like to see this.
>>
>>25066027
OP here as well as was the previous response. I am a big fan of Edwards. Not too surprised by the quote here.

I realized I was going against the grain with a universalist opinion, but it still is always eye opening to see just how much so. I’m not dead set in my universalist opinion. I’m fact, this thread has already shifted me slightly less so.

I just have a hard time with the belief sin will, in effect, beat God in stealing from him his own creation.

Reply to Thread #25065972


Supported: JPG, PNG, GIF, WebP, WebM, MP4, MP3 (max 4MB)